Tuesday, April 19, 2011

cua

tuần rồi mình nấu riêu cua, lâu giờ mới để ý cái nhãn hộp.

14 comments:

Em said...

Con cua o nha nuoc muoi nghia la sao ha chi? Ma cai nay dung de nau bun rieu duoc ha chi? Chi em cach lam voi

TM said...

không biết nhà nước muối là nhà nước nào luôn :)),
hay đây là con cua do "nhà nước" muối chứ không phải " dân thường" muối :)).

Swallow said...

:) không hiểu nói gì luôn.

haha... chị cũng giống em có khi dùng thật lâu rồi mới nhìn kỹ cái nhãn

CapriR said...

Theo đại ca Google thì
crabmeat = con cua
in = ở nhà
brine = nước muối

Quyên, product của Thái Lan hả?

Mẹ Peapod said...

hahahaha...wow, excellent translation. Té ghế luôn!

quyên said...

Em Quyên, chị thường dùng hủ riêu cua trộn sẵn, thêm cỡ hai hộp cua này để thêm thịt cua thôi chứ không biết làm từ scratch.

quyên said...

Hahaha, Mía, ừ diễn giải vậy nghe cũng có lý.

quyên said...

Bảo Quyên, chị mua đồ hay vớ đại, ít khi để ý là vậy. :)

quyên said...

Chị Cap, em cũng không để ý nữa chị ơi, cả một cái đại lý không biết sao không tìm được một người dịch ra cho gọn được ha chị?

quyên said...

Mẹ PP, bỏ google dịch rồi bỏ lên nhãn luôn quá. :)

Hy said...

Quyên, Google dịch không tệ vậy đâu . Hy vừa bỏ thử "Crabmeat in brine" vô Google. Google dịch là "thịt cua ngâm nước muối" ... quá chuẩn luôn ...

quyên said...

hihi, Hy, nhắc vụ này mới nhớ, mấy năm trước có mấy cái bảng quảng cáo về insurance ở mấy trạm xe buýt không? Viết gì q nhớ mang máng mà đại khái là tiếng Việt mà đọc một đường hiểu một nẽo đó. :)

bòn said...

Ke^u Ni` di.ch crabmeat in brine qua tie^'ng Vie^.t xem sao

quyên said...

bòn, :)