Friday, February 8, 2008

perfect spy

Tình hình là hiện giờ hơi chán mấy cái truyện yêu đương, thù hận, nhớ nhung, chờ đợi chất ngất. Có người gởi sang cho quyển Điệp viên hoàn hảo, đọc không sướng mắt vì trong đầu lúc nào cũng lởn vởn cái câu hỏi, không biết nguyên bản tiếng Anh ra làm sao đây? Lên thư viện lục tìm, dành chổ để họ gởi về nhánh gần nhà cái nguyên bản tiếng Anh, tốn 1 đồng thay vì xài tới 17 đồng cho người điệp viên hai mặt này. Tối mùng một, ngồi ghế dựa đong đưa, dưới ánh đèn hơi vàng, máy sưởi chạy rì rì, trà a-ti-sô, mứt gừng dẻo, (tưởng tượng ra cảnh đầm ấm chưa?), đọc gần hết hai chương đầu. Quả là thấm thía hơn đọc phiên bản tiếng Việt vì có nhiều đoạn bị cắt hay dịch thoáng, hay cố ý/ vô tình dịch sai vì chuyện gì đó ai mà biết (?). Lần đầu tiên đọc truyện về đề tài này, hơn nữa của người Mỹ viết về người Việt mà khen quá. Lại bị rơi vào cái trạng thái thiệt giả khó phân! Ai da!

6 comments:

anh phước said...

ồ, có tình cờ không, khi trước Tết, mình cũng đọc tác phẩm này. Đúng là đọc bản gốc (tiếng Anh) chắc sẽ hay hơn rồi, bản dịch có chỗ ngờ ngợ lắm. Nhưng làm sao đủ sức để đọc tiếng Anh đây hả trời :-) Mong vui.

K.C.Q said...

tính spy ai rứa? hihihih

zen said...

anh Phước,
Tình cờ ngẫu nhiên ha! Đọc xong so note nghe!

zen said...

hihihi, mẹ Tím, zen mà đi spy ai thì bị lộ mặt ngay tức thì đó!

amyha said...

trời đất. Chắc em với chị là twins separated at birth. Em cũng lăn tăn cái vụ truyện dịch y chang như vậy. Tới nỗi thèm đọc tiếng Việt thì ráng kiếm cho ra nhà văn VN mà đọc chứ nhất quyết không đọc truyện dịch khi mà có bản tiếng Anh. Truyện dịch bên mình còn lộn xộn lắm, chả có "tiêu chuẩn đo lường chất lượng" chi ráo. Ai dịch được cũng tự phong mình là dịch giả thôi. Trứoc giờ em thấy chỉ có vài người dịch hay. Có cô Lý Lan dịch truyen Harry Potter bá cháy.
Cái khó là người dịch cũng phải là 1 nhà văn nữa kìa. Chứ không chỉ hiểu tiếng Anh thôi là dịch từng chữ ra được đâu. Cho nên là "cuộc đời vẫn thế", truyên dịch VN phần lớn vẫn đọc không ngửi được. hic...

zen said...

rất vui khi có người đồng cảm với mình. hì hì chị mà trẻ được như em thì cũng dám nhận làm twin lắm đó. Chị cũng ráng đọc cho xong quyển này bằng tiếng Việt mà đọc hoài không xong bèn quay qua đọc tiếng Anh trước. Đọc xong thấy bực!
chị chưa đọc truyện dịch Harry Porter nơi,cả nguyên bản cũng vậy. nhưng ghiền coi phim này lắm.