Friday, May 29, 2009

comme toi

Comme toi được viết cho một cô bé nào đó, kể về một em bé gái khác trong thời Đệ nhị thế chiến, về những mất mát, thiếu thốn mà em phải chịu đựng.

She had your clear eyes and she was your age
She was a little girl without history and very wise
But she was not born like you here and now ...
Days passed by in the innocence time
In it was her sole love
Her name was Sarah she was not even eight years old
Her life was soft dreams and white clouds
But other people had decided otherwise
As you are as you are as you are.
Khúc Lan chuyển dịch qua lời Việt. Comme toi trở thành một tình khúc: Hãy đến bên em! (Nghe Ngọc Lan và Don Ho hát. Link from iloveNgoclan.com)
Mộng ước vẫn mãi quá xa chân giang hồ chưa thấy ngừng
Tiếng hát cứ mãi thiết tha cớ sao ai vẫn vô tình
Để tiếng hát bỗng xót xa, nước mắt rơi rơi, rơi rơi trong chiều
Giờ này người đang phiêu du nơi nao ....hỡi anh
Ở nơi phương đó có thoáng phút giây thương nhớ... những ân tình
Hỡi ơi người ! Nhớ chăng người ?

4 comments:

Ta said...

I've always loved this song.
I like the Vietnamese version better though.. Lần đầu em nghe bài này là do Mỹ Tâm hát, not bad. But i like Ngọc Lan's version, too.

Good stuff.

Ổ Kiến said...

Tui thich ba`i nay la('m la('m Zen oi .. cam on cho ca'i link, co' ca'i cd cu?a NL&DH ha't ba`i na`y ma` la.c ma^'t ..

zen said...

ừ, tui cũng vậy á Mich. Bên IloveNgoclan hầu như bài nào cũng có hết đó.

zen said...

Ta, chị cũng thích bài tiếng Việt, hồi xưa có cái băng này nghe đi nghe lại nhão luôn. Chị chưa nghe Mỹ Tâm's version.